תרגום של KDE

בחודשים האחרונים התחלתי מחדש במלאכת התרגום של KDE לעברית. אני לא יכול להשקיע הרבה זמן (אין לי זמן,אין לי כוח … עבודה וכאלו). אבל מעט העבודה שאני משקיע מניב פירות ואני רואה את זה ביום יום.

  •  Kdelibs – מודול ספריות הבסיס של KDE: מודול מתורגם כמעט לגמרי. החוסרים הם ספרייה להמרה בין יחידות (מטר, ניוטון מהירויות וכו’), xmlminetype תרגומים של טיפוסי נתונים ועוד כמה דברים קטנים של nepomuk.
    http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/he/kdelibs/
  • Kdepimlibs – בעת המעבר אל KDE 4 היה גדש על שולחן עבודה סמנטי, מה שאומר שחלק גדול מהפונקצינאליות של kdepim עברו לספרייה זו בכדי ששאר היישומים ישתמשו בזה. זאת המטרה העיקרית שלי לשבועות הקרובים. אני חייב להודות שאת רב המחרוזות שם לא ראיתי בעיניי ביישומים חיים.
    http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/he/kdepimlibs/
  • kde-runtime – בעת המעבר אל KDE4 הבינו שיש יישומים של kdebase שלא יהיו בשימוש בכמה פלטפורמות (מק, חלונות וכמה מהמערכות הסלולריות). אזי kdebase פוצל: היישומים, סביבת עבודה ותשתית לשימוש במודולים אחרים.מודול זה הוא התשתית לשאר היישומים. מודול זה במצב מצוין מבחינתי, כאשר חסרים לו רק 200 מחרוזות סך הכל.
    /http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/he/kde-runtime
  • kde-workspace – זה המודול שמכיל את ממשק המשתמש של פלסמה, שאנחנו רואים בלינוקס. המצב פה מבחינתי קטסטרופה. לא בדקתי אותו הרבה זמן (נניח שנים) וצריך לעבור על כולו מאפס. זהו המודול מבחינתי הכי קריטי – כי זה בדיוק מה שמשתמשים רואים בתור שולחן העבודה.
    אני שוקל לזנוח את העבודה הנוכחית שלי על kdepimlibs ולעבור עליו ספציפית במשך כמה חודשים.
    http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/he/kde-workspace/

משהו שהקל על העבודה שלי הוא שהגדרתי את lokalize כמו שצריך.מה שזה נותן לי, זה שאני מעדכן את ה-svn ואני רואה את כל המודולים שיש לתרגם, וכשאני משנה תרגום בענף הפיתוח (מה שיהפוך ל-kde 4.9) אני התוכנה יודעת לעדכן גם את הענף היציב 4.8. וזה אומר שכיום גם הענף היציב מקבל עדכונים של תרגומים
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/he/

נכון לעכשיו אני משתמש ב-arch linux ויום אחרי השיחרור הרשמי של KDE אני מקבל את העדכונים של KDE ואיתם התרגומים. אני רואה אצלי שולחן עבודה עברי לחלוטין, והוא בהחלט שמיש ביותר (יש דברים שצריך לתקן, לא אכחיש את זה).

בתור פנינה – אני מציג פה את מה שרואים כאשר לוחצים על השעון: לא רק שזה נראה “די מתורגם”, אלא שגם רואים את חגי ישראל בעברית שם. ורק זאת סיבה להשתמש בממשק מתורגם לעברית, נכון?

לוח שנה בעברית KDE4

Share Button

3 thoughts on “תרגום של KDE”

  1. שים לב שהרבה מישומי KDE עוברים לQML ופלאזמה נזנח
    לפי מה שקראתי זה הולך לקרות כבר ב4.9 שלא יצא לך שאתה עובד סתם
    בתור משתמש KDE אני מעריץ את העבודה שלך אם הייתי יודע אנגלית מספיק טוב הייתי בשמחה מצטרך למלאכת התורגום.

  2. האמת היא שמעולם לא נגעתי ב־KDE וכנראה שלא אגע בו בקרוב אבל כל הכבוד על התרגום, זה חשוב מאוד להגדלת התפוצה של תכנה חופשית.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.